填汉化坑填累了

又一个坑填了90%,果断“终点懈怠症”病发……

起初是在别站看到软件介绍,试了下发现果然好用
可惜汉化质量堪忧,错漏不少(甚至有些语句还有个表示存疑的 ? )
而且原帖介绍不到位,评论里也是各种:

“xx我只服xx”、“不服来辩”、“xx +1”

试都没试过,光顾着显摆自己用的软件,藉此自豪自满

后来想了想,决定修正一个这软件的汉化再弄个详细介绍
不料被原汉化者和作者坑了

原汉化中连相反的两功能都能翻译成同一个词
正则表达式的解释基本靠蒙
修正时一不小心光盯着译文就被原汉化者拐坑里了
弄着弄着都想把原汉化者的名字去掉了……
考虑到原汉化者那份硬啃的爱
终究是羞于下手:sweat:

作者也不是好鸟
描述性语句,一句拆作三四节,还不放到一块
而且夹杂的变量引用是同一变量名,依先后顺序引用不同值……
翻来翻去才找齐一句话,结果又被变量卡死没法按一般语序翻译
好不容易把好几小节平凑成勉强通顺的句子
结果某小节是重复引用的,放别的句子又闹别扭……
再一看全文,有个重复了十几遍的短句,偏偏这句不复用……

累觉不爱,上来吐个槽
歇个十天半月再继续了

1 个赞

理解。以前我翻译过微软的文章,能给人累半死,并且没有你说的这种问题的,只不过用大写字母缩写略多

汉化不是有那种协作工具?

刚完工上官网一看——软件小更新了。。。
还好新内容比较少……
按目前折腾一晚玩两晚的速度来看这周就能发出来了

我也开了个坑(写代码,不是汉化),但是……虽然很努力,效率还是催人泪下的,一周终于挤出了几百行代码……

有协作平台,但小软件的汉化不大适合协作
软件常常有功能超出词义范围的情况
而且作者用词不准确那更是常见的事
比如现在弄的这个,用filter或match的地方作者弄了个mask。。。

微软有提供翻译用的词汇表
用CAT软件的话可以试试
https://www.microsoft.com/Language/en-US/Terminology.aspx

1 个赞